Kosztolányi, a kiolvashatatlan

Csütörtökön kezdetét vette Szabadkán a Kosztolányi Dezső Napok

Ágoston Pribilla Valéria, a szervezőbizottság tagja, Dragan Rokvić könyvtárigazgató, dr. Korhecz Tamás, az MNT elnöke és Pomogáts Béla, a Kosztolányi Napok tiszteletbeli elnöke köszöntője után, Pomogáts Béla bevezető előadásával kezdődött meg tegnap a szabadkai Városi Könyvtárban az idei Kosztolányi Dezső Napok. Az előadó arról beszélt, hogy Kosztolányi miért is kiolvashatatlan, miért lehet és kell újraolvasni a műveit, és ezek a művek miért ragyognak fel új fényben minden újraolvasásnál: mert nem a szövegben van a tartalom, hanem mögötte. Az igazi művész ugyanis sejtet, ezért is válik az olvasó tevékeny alkotótárssá.

Thierry Loisel francia író, műfordító, aki három éve Budapesten él, munkatársával, Barna Anett műfordítóval érkezett, és arról beszéltek, hogy milyen művekkel szeretnének még több helyet találni a magyar irodalomnak Franciaországban, ahol eddig a legnépszerűbb és legismertebb szerző Márai Sándor és Kertész Imre.
– A Kosztolányi novelláknak csak a fele jelent meg, az is nehezen megszerezhető, ezt az űrt szeretnénk betölteni, és a még meg nem jelent novellákat lefordítani. Tavaly jelent meg fordításban A rossz orvos című kisregény, amely kötetben a kisregény mellett a Fürdés című novella és egy vers is helyet kapott, a következő regény a Néró, a véres költő lesz. A kiadónk emellett Csáth-novellákat és Örkény-egyperceseket is megjelentetne – mondták.
A továbbiakban bemutatták Hózsa Éva, Ignjatović Tóth Mária és Arany Zsuzsanna Kosztolányi kapcsán megjelent köteteit.
A Kosztolányi Dezső Napok ma, pénteken a Kosztolányi-talány című vetélkedővel folytatódik, 17 órakor pedig Gárdos Péter filmrendező estjén vehetünk részt.

 

Tápai Renáta, Magyar Szó 2012.03.30-án